Yrd. Doç. Dr. Ömer Osmanoğlu 'Lost in Translation' filmini çözümledi
Giriş25 Nisan 2017
Güncelleme10 Nisan 2023
Üsküdar Üniversitesi Sağlık, Kültür ve Spor Direktörlüğü ile Sinema Kulübü tarafından düzenlenen Film Çözümlemesi etkinliğinde İngilizce orijinal adı Lost in Translation olan "Bir Konuşabilse" filmi ele alındı.
Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Felsefe Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Ömer Osmanoğlu'nun katıldığı etkinlik, Kuzey Merkez 227-A sınıfında gerçekleştirildi.
''Biz film çözümlemelerinde genellikle dramatik yönleri kullanıyoruz, yani Aristoteles'in Poetika'da temellerini attığı bir yöntemi tercih ediyoruz'' diyen Yrd. Doç. Dr. Ömer Osmanoğlu; çözümlemeleri yaparken genelde bir öykü var ve bu öykü üzerinden hikayedeki akışı analiz ediyoruz diyerek, Aristotalesin tipik bir biçimde vurgu yaptığı hususu bu öyküde de karşılaşma, tanışma,ve ayrılma olarak görüldüğüne dikkat çekti.
Genelde bizlere mutluluktan mutsuzluğa giden filmlerin daha cazip geldiğini ifade eden Osmanoğlu; "Çözümleme yaparken en başta öykünün akışını daha sonra da karakterlerin analiz edilmesi gerektiğini dile getiriyor ve bu karakter analizlerinde psikolojik, sosyo kültürel ve kimliğine dair bir takım hususiyetlerin belirlenmesi gerektiğini belirterek, son olarak filmden nelerin alınacağını yani temasının belirlenmesi gerektiğini ve filmde kullanılan dillere dikkat çekerek, bu çözümlemelerde sinema dilinin yazı diline çevrildiğini yani aslında hayatın tercüme edildiğini vurguluyor." dedi.
Üsküdar Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi Felsefe Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Ömer Osmanoğlu'nun katıldığı etkinlik, Kuzey Merkez 227-A sınıfında gerçekleştirildi.
''Biz film çözümlemelerinde genellikle dramatik yönleri kullanıyoruz, yani Aristoteles'in Poetika'da temellerini attığı bir yöntemi tercih ediyoruz'' diyen Yrd. Doç. Dr. Ömer Osmanoğlu; çözümlemeleri yaparken genelde bir öykü var ve bu öykü üzerinden hikayedeki akışı analiz ediyoruz diyerek, Aristotalesin tipik bir biçimde vurgu yaptığı hususu bu öyküde de karşılaşma, tanışma,ve ayrılma olarak görüldüğüne dikkat çekti.
Genelde bizlere mutluluktan mutsuzluğa giden filmlerin daha cazip geldiğini ifade eden Osmanoğlu; "Çözümleme yaparken en başta öykünün akışını daha sonra da karakterlerin analiz edilmesi gerektiğini dile getiriyor ve bu karakter analizlerinde psikolojik, sosyo kültürel ve kimliğine dair bir takım hususiyetlerin belirlenmesi gerektiğini belirterek, son olarak filmden nelerin alınacağını yani temasının belirlenmesi gerektiğini ve filmde kullanılan dillere dikkat çekerek, bu çözümlemelerde sinema dilinin yazı diline çevrildiğini yani aslında hayatın tercüme edildiğini vurguluyor." dedi.
- En son haberler
- Dimdik ayakta kalmak için kemik sağlığına dikkat!16 Ekim 2024
- İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin açılış dersi Prof. Dr. Sevil Atasoy’dan…16 Ekim 2024
- Üsküdar Üniversitesi ve İspanya arasında işbirliği adımı…16 Ekim 2024
- Madagaskar’da KBB ve Çene Cerrahlarına eğitim verildi…16 Ekim 2024
- Prof. Dr. Nevzat Tarhan: “Şiddet olaylarında ABD’den sonra en çok artış Türkiye’de”16 Ekim 2024
- Prof. Dr. Nevzat Tarhan: “Hz. Mevlana’nın psikoterapi, antidepresan etkisi var”16 Ekim 2024
- Prof. Dr. Nevzat Tarhan: “Baldırlarda bulunan kaslarımız, ‘ikinci kalp’ işlevi görüyor”16 Ekim 2024
- Prof. Dr. Nevzat Tarhan: “Toplumdaki şiddet olayının artması küresel bir durum”16 Ekim 2024
- Prof. Dr. Nevzat Tarhan: “Sosyal ve ahlaki normların bozulması gençleri bağımlılığa mı itiyor?”16 Ekim 2024
- Sağlık kurumlarında ölüm anında manevi destek verilmeli!16 Ekim 2024